சொல்லடைவின் அமைப்பும் பயனும் லேபிளுடன் இடுகைகளைக் காண்பிக்கிறது. அனைத்து இடுகைகளையும் காண்பி
சொல்லடைவின் அமைப்பும் பயனும் லேபிளுடன் இடுகைகளைக் காண்பிக்கிறது. அனைத்து இடுகைகளையும் காண்பி

திங்கள், மே 18, 2020

தமிழ் மொழிபெயர்ப்பில் சொல்லடைவின் அமைப்பும் பயனும்



தமிழ் மொழிபெயர்ப்பில்
சொல்லடைவின் அமைப்பும்  பயனும்
பின்னிணைப்புகளின் அமைப்பு முறை
இரு இந்திப் பெண்ணியச் சிறுகதைகளின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்பும் அதன் சிக்கல்களும் எனும் தலைப்பின் கீழ் எடுத்துக் கொள்ளப்பட்ட திரிசங்கு மற்றும் எனது சமூகம் எனும் இரு சிறுகதைகளும் மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளன. மொழிபெயர்ப்பதன் மூலம் ஏற்படுகின்ற மொழிபெயர்ப்புச் சிக்கல்கள் குறித்து விளக்கப்பட்டுள்ளன. இந்தி மொழியின் மூலப்பிரதிக் கதைகள் பின்னிணைப்பில் கொடுக்கப்பட்டுள்ளன. மேலும் இந்தி மொழி அறியாதவர்களும் எளிதில் புரிந்துகொள்ளும் விதமாகதச் சிறுகதைகளை இந்தியிலிருந்து தமிழில் ஒலிபெயர்ப்புச் செய்து கொடுக்கப்பட்டுள்ளது. அதனைத் தொடர்ந்து தமிழ் மொழிபெயர்ப்புக்களும் கொடுக்கப்பட்டுள்ளன.   அத்துடன் திருசங்கு எனும் சிறுகதைக்கு ஆய்வாளரின் மொழிபெயர்ப்பும்    சரஸ்வதி ராமநாத்தின் மொழிபெயர்ப்பும் கொடுக்கப்பட்டுள்ளன.
சொல்லடைவு அமைப்பு முறை
மொழிபெயர்ப்பிற்காகத் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சிறுகதைகளில் உள்ள வார்த்தைகள் அட்டவணைப்படுத்தியதோடு அவ்வார்த்தைகளுக்கு நிகரான ஒலிபெயர்ப்புகளும் தமிழில் கொடுக்கப்பட்டுள்ளன. அவ்வாறு அட்டவணைப்படுத்திய இந்திச் சொற்களுக்கு நிகரான தமிழ்ச் சொற்கள் மொழிபெயர்த்துக் கொடுக்கப்பட்டுள்ளன. அதோடு அச்சொற்களுக்கு இலக்கணக் குறிப்புகளும் கொடுக்கப்பட்டுள்ளன. கதைகளில் இந்திச் சொற்கள் பயின்றுவந்துள்ள வரிசைகள் சுட்டிக் காட்டப்பட்டுள்ளன.
எழுத்துப் பெயர்ப்பு முறை
இந்தி மொழியில் உள்ள சொற்களை ஒலிபெயர்ப்பதற்கு முன் இந்தியில் உள்ள உயிர் மற்றும் மெய் எழுத்துக்கள் வரிசைப்படுத்தப்பட்டுள்ளன. அதனை வழிகாட்டியாகக் கொண்டு இந்திச் சொற்கள் உச்சரிப்பு மாறாமல் தமிழ் மொழிக்கு ஏற்றவாறு ஒலிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளன. தமிழ் மொழியில் மொழிக்கு முதலில் மெய்யெழுத்துக்களைப் பயன்படுத்துவதில்லை. ஆனால் இந்தி மொழியின் உச்சரிப்பு முறை மாறாமல் இருக்க வேண்டும் எனும் நோக்கத்தில் சொற்களின் முதலில் மெய்யெழுத்துக்கள் பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளன.


வர்க்க எழுத்துக்கள் பெயர்ப்பு முறை
இந்தி சொற்கள்
வர்க்க எழுத்துக்கள்
தமிழ்
ஆங்கிலம் 
कर
ka
            खाना 
²
kha
गरम
³
ga
घर
gha
 இந்தி மொழியின் வரிவடிவம் தேவநாகரி என்பதால்  இந்தி எழுத்துக்கள் வர்க்க எழுத்துக்களாக வகைப்படுத்தபபடுகின்றன. எனவே அத்தகைய வர்க்க எழுத்துக்களுக்கு நிகரான தமிழ் எழுத்துக்கள் தமிழ் மொழியில் வழங்கப்படுவதில்லை. அதன் பயன்பாடும் தமிழில் இல்லை. ஏனெனில் தமிழ் மொழியில் வல்லின எழுத்துக்கள் தன்னுடைய இன எழுத்துக்களுக்கு ஏற்ப   உச்சரிப்பு முறையினை மாற்றிக் கொள்கின்றன. இருப்பினும் வரிவடிவ அடிப்படையில் வர்க்க எழுத்துக்களை இந்தி வர்க்க எழுத்துக்களுக்கு ஏற்ப வேறுபாடு காட்ட வேண்டியுள்ளதால் இத்தகைய எழுத்துக்களுக்கு எண்கள் இடப்பட்டு எழுதப்பட்டுள்ளன.
இதே போன்று ச, ட, த ப போன்ற எனைய வல்லின எழுத்துக்களுக்கும் முறையே வர்க்க எழுத்துக்களுக்குரிய எண்கள் இடப்பட்டு எழுத்தப்பட்டுள்ளன.
                  ச (च)    2 (छ)  ஜ (ज)  2 (झ)
         -           ட (ट)   2 (ठ)  3 (ड)  4 (ढ)
         -           த (त)    2 (थ)  3 ( द)  4 ( ध)
         -           ப (प)    2 (फ)  3 (ब)  4 (भ)
கிரந்த எழுத்துக்கள்
வடமொழியில் பயின்று வருகின்ற உச்சரிப்பு முறைகளுக்கான எழுத்துக்கள் தமிழ் மொழியில் இல்லை. இத்தகைய சூழலில் வடமொழிச் சொற்கள் தமிழ் மொழியில் கலக்கின்ற பொழுது வட மொழியில் உள்ள கிரந்த எழுத்து உச்சரிப்புடைய சொற்களும் தமிழ் மொழிக்கு அறிமுகம் ஆயின. இத்தகைய சொற்களைத் தவிர்ப்பதன் பொருட்டு வடமொழிச் சொற்கள் தமிழ் மொழியில் இருப்பின் அவை தமிழ் மொழிக்கு ஏற்ப மாற்றப்பட்டு பிறகு தமிழ்ச் சூழலில் பயன்படுத்துவதே மரபாக இருந்துவந்துள்ளது. உதாரணமாக புஷ்பம் என்பதனை புட்பம் என்று எழுதுவது தமிழ் மரபாக இருந்து வந்துள்ளது. இவ்வாறு மாற்றுவதனால் வடமொழிக்குரிய கிரந்த எழுத்துக்களைத் தமிழில் பயன்படுத்துவது குறைக்கப்பட்டு வந்துள்ளது. இருப்பினும் தவிர்க்க முடியாத இடங்களில் தமிழ் இலக்கியத்தின் பரந்துபட்ட எல்லையில் ஆங்காங்கே கிரந்த எழுத்துக்கள் பயன்பாட்டிலேயே இருந்து வந்திருக்கின்றன. எனவே இந்தி மொழியில் பயின்று வந்துள்ள கிரந்த எழுத்துக்கள் எழுப்புகின்ற ஒலி உச்சரிப்பிற்கு நிகரான ஓசையினைப் பெறுவதற்காக கிரந்த எழுத்துக்கள் சொல்லடைவின் எழுத்துப் பெயர்ப்பில் பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளன.
ஜ (ज)              -           ज़रूर                 -           ஜரூர்               -           தேவை
2 (झ)             -           झगडा               -           23டா         -           சண்டை
ஸ (स)              -           समय               -           ஸமய           -           நேரம்
ஷ (श)              -           शरीर                -           ஷரீர்              -           உடல்
(ह)             -           हमारा               -           ஹமாரா        -           என்னுடைய
க்ஷ (क्ष)            -           शिक्षकों            -           ஷிக்ஷகோ~   -           ஆசிரியர்கள்
குறியீடு பயன்படுத்துதல்
இந்தி மொழிச் சொற்களை ஒலிபெயர்க்கின்ற பொழுது அச்சொற்களின் ஒலி மாறுபடாமல் இருப்பதற்காக குறியீடு பயன்படுத்தப் பட்டுள்ளது.
इसमें
இஸ்மே~
இதில்
करूँगी
கரூ~கீ3
செய்வேன்
மொழிபெயர்ப்புச் சொற்கள்
ஒலிபெயர்ப்பினை அடுத்து இந்தி மொழிச் சொற்களுக்கு நிகரான தமிழ் சொற்கள் கொடுக்கப்பட்டுள்ளன. சில இடங்களில் கதைகளில் ஆங்கில மொழிச் சொற்கள் பயன்படுத்தப்பட்டுள்ள நிலையில் அதற்கு நிகரான தமிழ் மொழிச் சொற்கள் பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளன. இந்தி மொழியில் உள்ள சில சொற்கள் தமிழ் மொழியில் மொழிபெயர்க்கப்படுகின்ற பொழுது சூழலுக்கு ஏற்ப பொருள் மாறுபட்டுத் தோன்றுகின்றன. அத்தகைய சொற்களைக் கண்டறிந்து அதற்குச் சரியான பொருள் கூறப்பட்டுள்ளது.  
இலக்கணக் குறிப்பு
வரிசைப்படுத்தப்பட்டுள்ள இந்திச் சொற்களுக்கு நிகரான தமிழ் சொற்கள் கொடுப்பதோடு மட்டுமல்லாமல் அச்சொற்களுக்கான இலக்கணக் குறிப்புகளும் இந்தி இலக்கண அடிப்படையினைப் பின்பற்றி குறிப்பிடப்பட்டுள்ளன. இதுவே மற்ற மொழிபெயர்ப்புகளிலிருந்து வேறுபட்ட சிறப்பு அம்சமாகவும் அமைகின்றது. ஏனெனில் மொழிபெயர்ப்பாளனுக்கு மூல மொழியினைப் பற்றிய அறிவு இருப்பது போல் அதனுடைய இலக்கணம் பற்றிய அறிவும் இருப்பதுவே சரியான மொழிபெயர்ப்பினை உருவாக்கும் எனும் அடிப்படையில் இந்தி மொழிச் சொற்கள் குறித்த இலக்கணக் குறிப்புகள் கொடுக்கப் பட்டுள்ளன.
வேற்றுமை உருபுகளும் இடைச்சொற்களும் பயன்படுத்தப்பட்டுள்ள முறை
சொற்களுடன் இணைந்து வருகின்ற வேற்றுமை உருபுகளும் இடைச் சொற்களும் இலக்கணக் குறிப்பு, எழுதப்பட்டுள்ள இடங்களில் பெயர்ச் சொற்கள், வினைச் சொற்கள் என வகைப் படுத்தப் பட்டு எழுத்தப் பட்டுள்ளன. அத்துடன் பயின்று வந்துள்ள வேற்றுமை உருபுகளையும் இடைச் சொற்களையும் சொற்களிலிருந்து பிரித்து தனித்துக் காட்டப்பட்டுள்ளன.
नाम पर
நாம்+பர்
பெயரில்
(பெயர்+இல்)

பெ+வே7
वहीं
வஹீ~
அங்கேயே
(அங்கே+ஏ)

பி.பெ+இ.சொ
(और) ஔர் எனும் இடைச் சொல் தமிழில் பல இடங்களில் மொழிபெயர்க்கப் படாமல் சொற்களுடன் உம் எனும் இடைச் சொல் சேர்த்து மொழிபெயர்க்கப் பட்டுள்ளது. ஆனால் சொல்லடைவில் ஔர் எனும் இடைச் சொல்லானது நீக்கப்படாமல் அதற்கான மொழிபெயர்ப்புச் சொல் தமிழில் பயன்படுத்தப் பட்டுள்ளது. 
சொல்லடைவின் பயன்கள்
 மொழிபெயர்ப்பாளன் ஒரு மொழியினை மொழிபெயர்க்கின்ற பொழுது அம்மொழி குறித்த இலக்கண அறிவினைப் பெற சொல்லடைவுப் பயிற்சி மிகவும் இன்றியமையாதது. மேலும் மொழி பற்றிய அறிதல் இல்லாத நபர்களுக்கும் மொழிபெயர்ப்புக் கதைகளை வாசிக்கின்ற பொழுது சொல்லடைவு தெளிவினை ஏற்படுத்தும். இந்திச் சொற்களை வாசிக்க இயலாதவர்களுக்கு ஒலிபெயர்ப்பு மிகவும் உறுதுணையாக இருக்கும். மேலும் சொற்கள் பயின்று வருகின்ற இடம் சுட்டப்பட்டுள்ளதால் சொற்களை எளிதில் தேடிக் கண்டறிவதற்கு சொல்லடைவு மிகவும் பயனுள்ளதாக இருக்கும். அகராதிகள் கூட சொற்களுக்கு விளக்கம் கூறுகையில் பொதுவான முறையில் பெரும்பான்மையான பயன்பாட்டில் இருக்கின்ற சொற்பொருளை மட்டுமே விளக்குகின்றன. ஆனால் சொல்லடைவு ஒரு சொல் வெவ்வேறு இடங்களுக்கு ஏற்ப பொருள் உணர்த்தி வருவதினையும் சுட்டிக் காட்டுகின்றது. எனவே இந்தி மொழி அறிந்தோருக்கும் இந்தி மொழி அறியாதோருக்கும் சொல்லடைவானது ஒரு சிறந்த வழிகாட்டியாக அமைகின்றது.