ஆய்வுச் சுருக்கம் லேபிளுடன் இடுகைகளைக் காண்பிக்கிறது. அனைத்து இடுகைகளையும் காண்பி
ஆய்வுச் சுருக்கம் லேபிளுடன் இடுகைகளைக் காண்பிக்கிறது. அனைத்து இடுகைகளையும் காண்பி

வெள்ளி, ஜூன் 04, 2021

காப்பியத்தில் புதின உத்திகள் - ஆய்வுச் சுருக்கம்

 

Title of Thesis: Novel Techniques in Epic Poems

காப்பியத்தில் புதின உத்திகள்

அறிமுகம் (Introduction)

                        கதை கூறும் மரபானது தமிழரின் பண்பாடுகளில் ஒன்றாக காலந்தோறும் தொடர்ந்து வந்துகொண்டிருக்கின்றது. கதை கூறுவதின் வாயிலாகத்தான் தமிழரின் வாழ்க்கைமுறை ஒரு காலத்திலிருந்து அடுத்த காலத்திற்கு நகர்த்தப்பட்டு வருகின்றது எனலாம். இப்பணியை இலக்கியம் காலந்தோறும் செவ்வனே செய்து வருகிறது. ஒவ்வொரு காலகட்டத்திலும் இலக்கியங்களின் வடிவங்கள் மாறிக்கொண்டே வந்தாலும் அவை கூறுகின்ற கருத்துக்கள் கதைகளாக இன்றளவும் தொடர்ந்து நம்மிடையே பயணிக்கின்றன.

            சங்க இலக்கியப் பாடல்கள் ஒவ்வொன்றும் கதை சொல்லும் தன்மையினைப் பெற்று விளங்குகின்றன. அவற்றில் குறிப்பாக அகநானூறு, கலித்தொகை போன்றவற்றில் உள்ள பாடல்கள் சிறுகதைக்குரிய தன்மையினைப் பெற்று விளங்குகின்றன. மேலும் ஆற்றுப்படை நூல்கள் யாவும் குறும்புதினங்களைப் போன்று கதைத் தன்மையினைப் பெற்றுள்ளன. அதனைத் தொடர்ந்து நீண்ட நெடிய கதை கூறும் மரபு வளர்த்தெடுக்கப்பட்ட நிலையில் காப்பியங்கள் தோற்றம் பெற்றன. காலமாற்றத்தின் காரணமாக காப்பிய இலக்கியப் படைப்பாக்கத்தில் மிகநீண்ட கதை கூறும் மரபு உருப்பெற்று அதன் தொடர்ச்சியல் இன்றைய காலம்வரை வளர்ந்து புதின இலக்கிய வடிவத்தின் தன்மையைக்கொண்டு விளங்குகிறது எனலாம்.

              கதை கூறும் முறையில் காப்பியமும் புதினமும் பலநிலைகளில் ஒத்த தன்மை உடையவனாக விளங்குகின்றன. மக்களின் வாழ்க்கை முறையில் மொழி தன் நிலையினை மாற்றிக்கொள்கின்ற பொழுது இலக்கியமும் தனக்கான மொழிவடிவத்தினை ஏற்று மாறி வந்திருக்கின்றது. அதனைத் தொடர்ந்து கதை கூறும் முறைகளில் இன்றைய இலக்கிய வடிவமாக புதினம் விளங்குகின்றது.

            தற்காலத்திய புதின ஆராய்ச்சியாளர்கள் புதினப் படைப்பாக்கம் குறித்த ஆராய்ச்சியின் விளைவாக உத்திமுறைகளை வகைப்படுத்தியுள்ளனர். காப்பியமும் புதினமும் கதை கூறும் தன்மையில் ஒத்த தன்மையைக் கொண்டிருக்கின்றன. அதனடிப்படையில் புதின உத்திகள் காப்பியத்திற்கும் பொருந்தக் கூடியன என்பதை மனதிற்கொண்டு இவ்வாயு மேற்கொள்ளப்படுகின்றது.

இரட்டைக் காப்பியங்கள் (Double Epic Poems)

          தமிழில் இரட்டைக் காப்பியங்கள் என்று அழைக்கப்படும் சிலப்பதிகாரமும் மணிமேகலையும் வேறுவேறு சமயப் (சமணம், பௌத்தம்) பின்னணியை உடையதாக இருப்பினும் ஒரே கதைப்போக்கினைக் கொண்டிருக்கின்றன.

            சிலப்பதிகாரத்தில் கோவலனும் கண்ணகியும் செல்வம் நிறைந்த வணிகக் குடியைச் சேர்ந்தவர்கள். கோவலன், ஆடல்மங்கை மாதவியுடன் ஏற்பட்ட தவறான நடத்தையின் காரணமாக செல்வங்களையெல்லாம் இழக்கிறான். இழந்த செல்வங்களை மீண்டும் பெருக்குவதற்காக கோவலன் தன் மனைவி கண்ணகியுடன் மதுரைக்குப் புறப்பட்டுச் செல்கிறான்.

            மதுரையில் கண்ணகியின் ஒருகால் சிலம்பை விற்று அதில் கிடைக்கின்ற பணத்தை வைத்து வணிகம் செய்வது என திட்டமிட்டு மதுரை மாநகருக்குள் செல்கிறான். ஆனால் அவன் மீது அரசியின் சிலம்பைத் திருடிவிட்டதாக குற்றம் சுமத்தப்படுகிறது. அதற்காக கோவலனுக்குக் கொலை தண்டனையும் வழங்கப்படுகின்றது. தன் கணவன் இறந்துவிட்டான் என்பதறிந்த கண்ணகி பாண்டிய மன்னனுடன் முறையிட்டு கோவலன் குற்றமற்றவன் என நிரூபிக்கின்றாள். பாண்டியன் தான் செய்த குற்றத்தை உணர்ந்து இறந்துவிடுகிறான். கண்ணகி மதுரையைத் தீயிட்டு அழிக்கிறாள்.

  இதோடு கதை நிறைவுருகிறது. ஆனால் வஞ்சிக் காண்டம் எனும் பகுதியில் மதுரையை எரித்த கண்ணகி மலைநாடு (இன்றைய கேரளம்) சென்று தெய்வமானாள் எனவும் அவளுக்கு சேரன்செங்குட்டுவன் வடநாட்டிலிருந்து கல் கொண்டு வந்து சிலை வடித்தான் என்பது கதையாக்கப்பட்டுள்ளது.

            மணிமேகலையில் கோவலனால் பெண் பிள்ளையைப் பெற்றெடுத்த மாதவி தன்னுடைய மகள் மணிமேகலையைத் தனது குலத் தொழிலிருந்து விடுவிக்க வேண்டும் என துறவறம் மேற்கொள்ளச் செய்கிறாள்.  சோழநாட்டு இளவரசன் (உதயண குமாரன்) மணிமேகலையின் மீது கைக்கிளை (ஒருதலை) காதல் கொள்கிறான். மணிமேகலா தெய்வம் மணிமேகலையை மணிபல்லவத் தீவிற்கு அழைத்துச் சென்று முற்பிறவியை உணரச் செய்ததுடன் அக்‌ஷய பாத்திரத்தினை வழங்கி அனைவரின் பசிப்பிணி போக்கும்படிச் செய்கிறது. உதயணனின் தொல்லை தாங்க முடியாமல் காயசண்டிகையின் உருவம் ஏற்கிறாள் மணிமேகலை. காயசண்டிகையின் கணவன் காஞ்சனன் உதயகுமாரனைக் கொன்றுவிட அதற்குக் காரணமான மணிமேகலை கைதுசெய்யப்படுகிறாள். சிறைக் கோட்டத்தை அறக் கோட்டமாக மாற்றிய மணிமேகலை வஞ்சிமாநகர் சென்று கண்ணகியின் அருள் பெற்று அறவணடிகளின் கீழ் முழுமையான புத்த துறவியாக மாறுகிறாள்.

புதின உத்திகள் (Novel Techniques)

            புதினப் படைப்பாக்க முறையை வரையறுப்பதற்காக உருவாக்கப்பட்ட விதிமுறைகளே உத்திகள். அவை உத்திகளை வரையறை செய்பவரைப் பொருத்து பல பிரிவுகளாகப் பகுத்து கூறப்பட்டு வருகின்றன. இருப்பினும் புதினங்களை வரையறை செய்யும் உத்திகளைப் பின்வருமாறு பகுத்துப் பார்க்கலாம்.

1.    பாத்திரப்படைப்பு

2.    கதைப் பின்னணி

3.    கதைக் கரு

4.    எடுத்துரைக்கும் முறை

            மேற்கூறிய இந்நான்கு முறைகளும் புதினப் படைப்பாக்கத்தை விளக்குகின்ற அடிப்படை உத்திமுறைகளாகும். இவற்றினைத் தொடர்ந்து பல துணைப் பிரிவுகளின் வழி புதினப் படைப்பாக்கம் ஆய்விற்கு உட்படுத்தப்படுவது போல காப்பியங்களும் ஆய்விற்குரிய களங்களாக எடுத்துக்கொள்ளப் படுகின்றன.

ஆய்வு நோக்கம் (Aim of the Research)

Ø  இரட்டைக் காப்பியங்களான சிலப்பதிகாரம், மணிமேகலை ஆகியவற்றைத் தற்காலப் புதின உத்திகளைக் கொண்டு வகைப்படுத்தி ஆய்வு மேற்கொள்ளல். 

Ø  பதின உத்திகளைக் கொண்டு ஆய்வு செய்கையில் ஏற்படுகின்ற சிக்கல்களைக் கண்டறிந்து அதற்கான தீர்வுகளை எடுத்துரைத்தல்.

Ø  சிலப்பதிகாரம், மணிமேகலை ஆகிய இரண்டு காப்பியங்களையும் புதின வடிவத்தில் உருப்பெறச் செய்தல். 

ஆய்வு வினா (Research Question)

Ø  தற்கால இலக்கிய வடிவமாக விளங்கும் புதினத்திற்கான உத்திமுறைகளைக் காப்பியத்தில் எவ்வாறு பொருத்திப் பார்த்து ஆய்வு செய்வது?

Ø  காப்பியத்தில் புதின உத்திகளைக் கொண்டு ஆய்வு செய்கையில் ஏற்படுகின்ற சிக்கல்களுக்கு எவ்வாறு தீர்வு காண்பது.

Ø  காப்பியத்தை அதன் வடிவத்திலிருந்து மாற்றி புதினமாக எவ்வாறு எழுதுவது?  

கருதுகோள் (Hypothesis)

Ø  காப்பியத்தின் தன்மையும் புதினத்தின் தன்மையும் பெரும்பாலும் ஒத்திருப்பதனால் புதின உத்திகள் காப்பியத்தின் தன்மையை ஆய்வு செய்வதற்கும் பயன்படுத்தலாம். 

Ø  காப்பியத்தைப் புதினமாக மாற்றிப் படைக்கவும் முடியும். 

ஆய்வு எல்லை (Area of Research)

          காப்பியத்தில் புதின உத்திகள் எனும் இவ்வாய்வினை மேற்கொள்வதற்காக இரட்டைக் காப்பியம் என்று அழைக்கப்பெறும் சிலப்பதிகாரம், மணிமேகலை ஆகிய இரண்டு காப்பியங்களும் ஆய்வு எல்லைகளாக எடுத்துக் கொள்ளப்படுகின்றன.

            சிலப்பதிகாரத்தின் நீட்சியாக மணிமேகலையின் கதை தொடர்கிறது. இரண்டும் தனித்தனிக் காப்பியங்களாக அழைக்கப்பட்டாலும் கதை ஒன்றுதான் என்பதைக் கருத்தில் கொண்டு இவ்விரு காப்பியங்களும் ஆய்விற்கு எடுத்துக்கொள்ளப்படுகின்றன.

            ஐம்பெருங் காப்பியங்களில் மீதமுள்ள மூன்று காப்பியங்களில் வளையாபதியும் குண்டலகேசியும் முழுமையாகக் கிடைக்கப் பெறவில்லை. முழுமையாகக் கிடைக்கப் பெறாத காப்பியத்தில் உத்திகளைக்கொண்டு ஆய்வு மேற்கொள்வது பொருத்தமற்றதாகிறது. மீதமுள்ள சீவக சிந்தாமணி எனும் காப்பியம் முழுமையாகக் கிடைக்கப்பெற்றாலும் தமிழகமல்லாத வடபுலத்தைக் (ஏமாங்கத நாடு) கதைக் களமாகக் கொண்டு விளங்குகின்றது. வடமொழியிலிருந்து தமிழிற்குக் கொண்டுவரப்பட்டது.

            சிலப்பதிகாரமும் மணிமேகலையும் தமிழரின் கற்புக் கோட்பட்டை வலியுறுத்தி நிற்கின்ற நிலையில் சீவக சிந்தாமணி மட்டும் தமிழரின் பண்பாட்டைக் கடந்த பலதார மணத்தை ஆதரிக்கின்ற விதமாக கதைப் பின்னணியைக் கொண்டுள்ளது. இத்தகையக் காரணங்களால் சீவக சிந்தாமணியும் ஆய்வு மேற்கொள்வதற்கு எடுத்துக்கொள்ளப்பட வில்லை என்பது குறிப்பிடத்தக்கது.

முதன்மை ஆதாரங்கள் (Primary Resources)

            இரட்டைக் காப்பியங்களாகக் கூறப்படுகின்ற சிலப்பதிகாரமும் மணிமேகலையும் முதன்மை ஆதார நூற்களாக எடுத்துக் கொள்ளப்படுகின்றன.

துணைமை ஆதாரங்கள் (Secondary Resources)

          சிலப்பதிகாரம், மணிமேகலை குறித்து ஆய்வு செய்யப்பட்ட நூற்கள், கட்டுரைகள், ஆய்வேடுகள், நிகழ்த்தப்பட்ட கருத்தரங்குகள் மற்றும் இணையதளப் பதிவுகள் என பல நிலைகளிலிருந்து துணைமைத் தரவுகள் சேகரிக்கப்படுகின்றன. மேலும் புதின உத்திகள் தொடர்பான தகவல்கள் அனைத்தும் இவ்வாய்வின் துணைமைத் தரவாக எடுத்துக் கொள்ளப்படுகின்றன.

தற்காலிக இயல் பகுப்புகள் (Tentative Chapter Divisions)

அறிமுகம் (Introduction)

            காப்பியத்தில் புதின உத்திகள் எனும் இவ்வாய்வில் சிலப்பதிகாரம், மணிமேகலை ஆகிய இரண்டு காப்பியங்கள் ஆய்விற்கு உட்படுத்தப்படுகின்றன. இந்நிலையில் புதினப் படைப்பாக்கத்திற்கான உத்திமுறைகளின் அடிப்படையில் இயல் பகுப்பு முறைகள் பின்வருமாறு.

1.    பாத்திரப் படைப்பு

2.    கதைப் பின்னணி

3.    கதைக் கரு

4.    காட்சிப்படுத்தல்

5.    புதின உத்தி பொருத்துதலில் சிக்கல்களும் தீர்வுகளும்

இயல் 1: பாத்திரப்படைப்பு (Chapter 1: Characteristics)

          சிலப்பதிகாரத்தில் கண்ணகியும் மணிமேகலையில் மணிமேகலையும் முதன்மைக் கதைமாந்தர்களாக விளங்குகின்றனர். அவர்களைத் தொடர்ந்து கதைப்போக்கிற்கு உறுதுணையாக இருக்கின்ற துணை முதன்மைக் கதைமாந்தர்கள் மேலும் கிளைக்கதைகளில் வருகின்ற துணைமைக் கதைமாந்தர்கள் எனவும் பல உட்பிரிவுகளின் கீழ் காப்பியங்களில் உள்ள கதைமாந்தர்கள் வகைதொகைப்படுத்தி ஆய்வு மேற்கொள்ளப்படுகிறது.

இயல் 2: கதைப் பின்னணி (Chapter 2: Plot)

            சிலப்பதிகாரமானது தமிழ் மன்னர்களால் ஆட்சி செய்யப்பட்டு வந்த பாண்டிய நாடு, சேர நாடு, சோழநாடு எனும் மூன்று பகுதிகளையும் உள்ளடக்கி உள்ளது. புகார் காண்டமும் மதுரைக் காண்டமும் கண்ணகியின் கதையினை விளக்குகின்றன. சோழ நாட்டையும் பாண்டிய நாட்டையும் மட்டுமே கொண்டு கதை விளக்கப்பெற்றுள்ளது. சிலப்பதிகாரத்தைப் படைத்த இளங்கோவடிகள் சேரநாட்டிற்கு உரியவர் என்பதாலும் மூவேந்தர் காப்பியம் என்று குறிப்பிடப்படுவதற்காகவும் வஞ்சிக் காண்டம் பின்நாட்களில் இணைக்கப்பட்டது என்று கூறப்படுவதும் உண்டு.

            மணிமேகலையின் பெரும்பான்மையான கதைப்பகுதி சோழநாட்டைக் கொண்டிருப்பினும் மற்ற பகுதிகள் குறித்த கதைகளும் விவரிக்கப்பட்டுள்ளன. இவ்விரு காப்பியங்களும் தமிழகத்தின் மூன்று பகுதிகளைக் குறித்தும் விளக்குகின்றன. இவ்விரண்டும் பெண்களை முதன்மைக் கதைமாந்தர்களாகக் கொண்டு கதை உருவாக்கப்பட்டிருக்கிறது.

            சிலப்பதிகாரம் வணிகக் குலப் பெண்ணின் கற்பினை எடுத்துரைத்து கற்பினில் சிறந்தவள் கண்ணகி என்பதை எடுத்துரைக்கின்றது. மணிமேகலையில் வேசியர் குலப் பெண்ணான மாதவியின் மகளாக இருந்தாலும் அறவழியில் சென்று துறவரம் மேற்கொண்டு கற்பின் புனிதத் தன்மையைத் தற்காத்துக்கொள்ள முடியும் என்பதை எடுத்துரைக்கின்றது.

இயல் 3: கதைக் கரு (Chapter 3: Theme)

          சிலப்பதிகாரத்தின் மையக் கருவானது பின்வரும் மூன்று செய்திகளாகும் அவை பின்வருமாறு. “ஊழ்வினை உருத்துவந்து ஊட்டும்”. என்பது கோவலனின் ஊழ்வினைப் பயனால் அவன் இறந்துவிட்ட செய்தியை எடுத்துரைக்கின்றது. “அரசியல் பிழைத்தோருக்கு அறம் கூற்றாகும்”. என்பது அரசியல் பிழை செய்த பாண்டிய மன்னன் தனது குற்றத்தை உணர்ந்து இறந்து போவதைக் குறிக்கின்றது. “உரைசால் பத்தினியை உயர்ந்தோர் ஏத்துவர்”. என்பது கற்புக்கரசியாக விளங்கிய கண்ணகியை எல்லோரும் வாழ்த்துவர் என்பதை உணர்த்தும் விதமாக கதைக்கரு அமைக்கப்பட்டுள்ளது.

            மணிமேகலையில் முதன்மைக் கருவாக அறம் போற்றப்படுகின்றது. அதிலும் குறிப்பாக பசித்திருப்பவர்களுக்கு உணவளித்தலை முதன்மை அறமாகப் போற்றுகிறது. அதுவே மணிமேகலையின் முதன்மைக் கடமையாகவும் கூறப்பட்டுள்ளது. அதனைத் தொடர்ந்து நிலையாமையும் வலியுறுத்தப்படுகின்றது.

            “அறம் எனப்படுவது யாதென கேடிபின்

            மறவாது இதுகேள் மண்ணுயிர்க்கெல்லாம்

            உண்டியும் உடையும் உறையுள்ளும் அல்லது

            கண்டது இல்.”

என பசிப்பிணி நீக்குவதே முதன்மை அறம் என்பதாக விளக்கப்பட்டுள்ளது. இது கதைகளினூடாக எவ்வாறு விவரிக்கப்பட்டுள்ளது என்பது குறித்து ஆய்வு மேற்கொள்ளப்படுகிறது.

            “இளைமையும் நில்லா யாக்கையும் நில்லா

            வளவிய வான்பொருள் செல்வமும் நில்லா”.

எனும் நிலையாமைக் கருத்தும் மணிமேகலையில் முதன்மைக் கருவாக அமைக்கப்பட்டுள்ளது.

இயல் 4: எடுத்துரைக்கும் முறை (Chapter 4: Way of Presentation)

          எடுத்துரைக்கும் முறையில் கூற்று முதன்மை பெறுகிறது. கூற்று என்பது நேர்கூற்று என்றும் அயற்கூற்று என்றும் வகைப்படுத்தப்படுகின்றது. இதில் நேர்கூற்று என்பது கதைமாந்தர் பேசுவது போல கதை அமைக்கப்படுவது ஆகும். அயற்கூற்று என்பது மற்றவர்களின் பார்வையில் கதையினைக் கூறுவது. அதாவது ஆசிரியர் கதையைக் கூறும் முறையாக விளக்கப்படுகிறது. மேலும் காட்சி, வர்ணனை, கிளைக்கதை, கூற்று, உரையாடல் என பல நிலைகளில் எடுத்துரைக்கும் முறை விளக்கப்படுகிறது.

இயல் 5:  புதின உத்தி பொருத்துதலில் சிக்கல்களும் தீர்வுகளும்

(Chapter 5: Problems and Solutions in applicable of novel Techniques)

          செய்யுள் நடையில் விளக்கப்பட்டுள்ள காப்பியத்துடன் தற்கால உரைநடை வடிவில் விளக்கப்பட்டுள்ள புதினத்தின் உத்திகளைக் கொண்டு பொருத்திப் பார்க்கின்ற பொழுது எல்லா நிலைகளிலும் அவை முற்றிலுமாகப் பொருந்திப் போவதில்லை. காப்பியங்களுக்கு என்று சில வரைமுறைகள் இருக்கின்றன. ஆனால் அவற்றிலிருந்து முற்றிலும் மாறுபட்டது புதினம். எதைப்பற்றி வேண்டுமானாலும் கதைகூறும் முறை புதினத்திற்கு உண்டு. ஆனால் காப்பியம் இத்தகையப் பண்பை ஏற்பதில்லை. தலைவன் தலைவிக்குரிய உயர்ந்த பண்புகளை காப்பியங்கள் வரையறை செய்கின்றன. ஆனால் புதினத்திற்கு அத்தகைய வரைமுறைகள் எதுவும் வகுக்கப்படவில்லை. ஆகையால் வேறுமைகளும் நிறைந்த காப்பியம் மற்றும் புதினத்தின் படைப்பாக்கத்தில் உத்திகளைப் பொருத்திப் பார்க்கின்ற பொழுது ஏற்படுகின்ற சிக்கல்களும் தீர்வுகளும் இப்பகுதியில் விளக்கப்படுகின்றன.

முடிவுரை (Conclusion)

          மேற்கண்டவாறு புதின உத்திகளைக் கொண்டு காப்பியத்தைப் பகுத்துப் பார்க்கின்ற பொழுது அதற்கான சாதகமான மற்றும் பாதகமான சூழல்கள் உருவாகும் நிலைகள் தோன்றும். அவற்றினை ஆய்விற்குரிய சிக்கல்களாக எடுத்துக் கொண்டு அவைகளுக்குத் தீர்வுகளை விளக்குகின்ற வகையில் எடுக்கப்பட்ட முடிவுகள் யாவும் தொகுக்கப்பெற்று முடிவுரையாக விளக்கப்படுகின்றன.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(B) WHAT IS THE SIGNIFICANCE OF YOUR PROPOSED RESEARCH PROJECT?

 

            பழந்தமிழ் இலக்கித்தின் தாக்கத்தினை தற்காலத்திய இலக்கியத்தினோடு ஒப்பிட்டு ஆய்வதும், உதாரணத்திற்கு புதினங்களில் ஐந்திணைக் கோட்பாடுகள், புதுக்கவிதைகளில் அக உணர்வுகள், தமிழ்ச் சிறுகதைகளில் அறச் சிந்தனைகள் என இதுபோன்ற தலைப்புகளில் ஆய்வுகள் மேற்கொள்ளப்பட்டு வருகின்றன. அதற்கு நேர்மாறாக தற்கால இலக்கியத்தின் கோட்பாடுகளை பழந்தமிழ் இலக்கியத்தினோடு ஒப்பிட்டு அணுகுவதும் வழக்கமாகி வருகின்றது. உதாரணத்திற்கு உளவியல் நோக்கில் சங்க இலக்கியம். பெண்ணிய நோக்கில் சங்க இலக்கியம் என ஆய்வுகள் மேற்கொள்ளப்பட்டு வருகின்றன.   

            இவ்வாய்வும் தற்கால இலக்கிய வடிவமான புதின உத்திகளைக் காப்பியத்தில் பொருத்திக் காட்டுவதாக “காப்பியத்தில் புதின உத்திகள்” எனும் தலைப்பில் ஆய்வு மேற்கொள்ளப்படுகின்றது. ஆய்வின் முடிவில் இரட்டைக் காப்பியங்களான சிலப்பதிகாரம், மணிமேகலை ஆகிய இரண்டினையும் தற்கால பேச்சுவழக்கு நடையில் புதினங்களாக உருவாக்கவும் திட்டமிடப்பட்டுள்ளது.

திங்கள், மே 18, 2020

ஆய்வு அறிமுகம் - இளமுனைவர் ஆய்வு

ஆய்வு அறிமுகம்
 தொடக்ககால மனிதர்கள் உருவத்தில் விலங்குகளிலிருந்து வேறுபட்டுத் தோன்றினாலும் அவர்கள் விலங்குகளைப் போல வேட்டையாடியும் மரக்கிளைகள், குகைகள் போன்ற இடங்களில் உறங்கியும்  ஒரு நிரந்தரமற்ற நாடோடி வாழ்க்கையை மேற்கொண்டிருந்தனர். பொருட்களைச் சேமிப்பது குறித்துச் சிந்திக்காத, எதிர்காலத்தைப் பற்றிக் கவலைப்படாத ஒரு மேம்பட்ட விலங்கினமாகவே வாழ்ந்து வந்தனர். இச்சமூகத்தினரை வேட்டைச் சமூகம் என்கிறோம். இச்சமூக மக்களின் முதன்மையான தொழில் வேட்டையாடுதல் ஆகும். இவர்களிடம் எவ்வித பாலின ஏற்றத்தாழ்வுகளும் கிடையாது. இத்தகைய வேறுபாடற்ற ஒரு சமத்துவச் சமூகத்தினையே தாய்வழிச் சமூகம் என்கிறோம். பெண் என்பவள் உற்பத்திக்கு உரியவள். அவள் இனத்தின் எண்ணிக்கையை வலுவடையச் செய்பவள். அத்தகையப் பெண்ணின் வழிகாட்டுதலில் தாய்வழிச்சமூகம் செயல்பட்டது. அங்கு கட்டற்ற பாலுறவு பண்பாடாகப் போற்றப்பட்டது.  
காலப்போக்கில் நாகரிக  வாழ்வில் அடியெடுத்து வைத்த சமூகம் ஓரிடத்தில் நிலையான குடியிருப்புகளை உருவாக்கி உழவுத்தொழிலை மேற்கொள்ளத் தொடங்கியது. இந்நிலையில் நிலம், பொருள் அவற்றின் சேமிப்பு மற்றும் தேவை குறித்து சிந்திக்கத் தொடங்கினர். இவ்வாறு நிலையான வாழ்வினை மேற்கொண்ட சமூகம் பொருளை உற்பத்தி செய்யத் தொடங்கியது. இச்சமூகத்தில் வேட்டையாடுவதன் அவசியமும் குறையைத் தொடங்கியது. உற்பத்தி செய்ததில் மிஞ்சிய பொருட்களைச் சேமித்து வைக்க நாகரிகச் சமூகம் கற்றுக்கொண்டது. இந்நிலையில் பெண் குறிப்பிட்ட (கர்ப்பம் தரிக்கின்ற) காலகட்டத்தில் உணவு உற்பத்திப் பணிகளில் முழுவதுமாக ஈடுபட முடியாத சூழல் உருவானது. ஆண் உற்பத்திக்கு உரியவனாகக் கருதப்பட்டான். எனவே பொருளாதாரம் (பொருள்+ஆதாரம்) சார்ந்து இயங்குபவன் ஆண் எனவும் அவனுடைய செயல்பாடுகளுக்குக் கட்டுப்பட்டவள் பெண் எனவும்  சமூகம் கட்டமைக்கத் தொடங்கியது. இங்குதான் பெண் உழைப்பிற்கான ஊதியச் சுரண்டல் முதலில் தோன்றியது எனலாம். இந்நிலையில் ஆணாதிக்கச் சிந்தனைக்குரிய சமூகம் தோற்றம் பெறத் தொடங்கியது.
                        பெண்களுக்கான வேலைகள், அவர்களின் குணநலன்கள் குறித்து ஆணாதிக்கச் சமூகம் வரையறுக்கத் தொடங்கியது. பொருள் ஈட்டுபவன் ஆண் என்ற நிலை உருவான பிறகு தன் பாதுகாப்புக் கருதி பெண் தனக்கென ஓர் ஆணைத் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டிய சூழலில் சிக்கிக்கொண்டாள். ஆண் தனக்கு விருப்பமானவளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் ஒன்றுக்கும் மேற்பட்டவர்களை உரிமையாக்கும் அதிகாரத்தையும் உடையவன் ஆனான். தனக்குப் பிறகு தன்னுடைய சொத்துக்கள்  ஆண் வாரிசுகளுக்குச் சென்றடையுமாறு செய்த உத்திமுறையே ஆணாதிக்கத்தினைக் காலந்தோறும் நீடிக்கச் செய்துகொண்டுள்ளது. மேலும் ஆணாதிக்கச் சிந்தனையில் உருவான மதம், சாதி, கடவுள் குறித்த நம்பிக்கைகள் அனைத்தும் பெண்களுக்கு எதிராகச் செயல்படத் தொடங்கின. இலக்கியங்கள் பெண்ணை ஆணின் நுகர்வுப் பொருளாகக் கட்டமைத்தன. பொருளால் கட்டுப்படுத்தப்பட்டு பின்னர் பொருளாகவே கட்டமைக்கப்பட்ட பெண்ணின் அடிமை வரலாறுதான் இன்றைய உலக வரலாறு ஆகும்.
சாதியம் எவ்வாறு ஒவ்வொருவரின் உள்ளத்திலும் தனது கோர முகத்தினைக் காட்டுகின்றதோ அவ்வாறுதான் ஆண்களால் எழுதப்பட்ட வரலாற்றில் பெண்கள் சித்தரிக்கப்பட்டு வந்திருக்கின்றனர். எனவே பெண் விடுதலை பற்றி அறிய வரலாற்றை மீட்டுருவாக்கம் செய்வது அவசியமாகிறது. பண்பாட்டைக் கட்டுடைப்புச் செய்து ஆண்பெண்ணிற்கு  டையேயான  உரிமைகளைச் சரிசமமாக்க வேண்டும். ஆண்பெண்ணிற்கு ஊதியம் என்ற நிலை மாறி உழைப்பிற்கு ஊதியம் என்ற நிலை உருவாக வேண்டும். இது போன்ற சிந்தனைகளை முன்வைத்து உருவான சமூக மறுமலர்ச்சிச் சித்தாந்தமே பெண்ணியம் ஆகும்.
இத்தகைய பெண்ணியக் கருத்துக்களை மனதிற்கொண்டு இந்திப் பெண்ணிய  எழுத்தாளர் மன்னு பண்டாரிஎழுதிய திரிசங்கு மற்றும்  சுசீலா டாக்பௌரே  எழுதிய எனது சமூகம்ன்னும் இரு சிறுகதைகளையும் தமிழில் மொழிபெயர்த்து அச்சிறுகதைகளைப் பெண்ணியம் மற்றும் தலித் பெண்ணியம் என்னும் அடிப்படையில் திறனாய்வு செய்தாக இவ்வாய்வு அமைக்கப்படுகின்றது. மேலும் இச்சிறுகதைகளை இந்தியிலிருந்து தமிழுக்கு மொழிபெயர்ப்பதன் வழி ஏற்படும் சிக்கல்களைக் குறித்து விளக்குவதுமாகவும்  இவ்வாய்வு அமைகின்றது. 
ஆய்வு நோக்கம்
பெண்ணியக் கோட்பாடானது தனிப்பட்ட மொழிக்கானது என்றோ நாட்டிற்கானது என்றோ சுருக்கி விட இயலாது. அது  மனித இனத்தின் சம உரிமைக்கானது. இவ்வுரிமை சார்ந்த செய்திகள் உலக இலக்கியங்களில்   பதிவு செய்யப்பட்டு வந்துள்ளன. அதேபோல இந்திய அளவிலும் பெண்ணியத்திற்கென தனித்த வரலாறு உண்டு. இந்நிலையில் இந்தி மொழியில் உள்ள இரு பெண்ணியச் சிறுகதைகளைத் தமிழில் மொழிபெயர்த்து அச்சிறுகதைகளை பென்ணிய நோக்கில் திறனாய்வு செய்து பெண்ணியத்திலிருந்து தலித் பெண்ணியம் வேறுபடுகின்ற தன்மையினைக் கூறுவதையும் இந்தித் தமிழ் மொழிபெயர்ப்பின் வழி ஏற்படுகின்ற மொழிபெயர்ப்புச்  சிக்கல்களைக் கண்டறிவதையும் நோக்கமாகக் கொண்டு ஆய்வு  மேற்கொள்ளப்படுகின்றது.
கருதுகோள்
இந்திய மொழிக் குடும்பத்திற்குள்  திராவிட மொழிக்குடும்பத்தில் உள்ள தமிழ், இந்தோ ஆரிய மொழிக்குடும்பத்தில் உள்ள இந்தி  ஆகிய இருமொழிகளும் இலக்கண அடிப்படையில் பல்வேறு ஒற்றுமை வேற்றுமைகளைக் கொண்டுள்ளன. எனவே இரு மொழிகளிலும் உள்ள இலக்கியங்களை மொழிபெயர்க்கையில் இலக்கண ரீதியாக சிக்கல்கள் ஏற்படுகின்றன என்பதினைக் கருதுகோளாகக் கொண்டு இந்தியிலிருந்து தமிழுக்கு மொழிபெயர்க்கையில் ஏற்படுகின்ற சிக்கல்களைக் கண்டறிவதுடன் அவற்றினைக் களைந்து சிறந்த மொழிபெயர்ப்பினைக் கொடுக்கும் வழிமுறைகளை விளக்குகின்ற விதமாக இவ்வாய்வு மேற்கொள்ளப்படுகின்றது.
மேலும் சாதிய ஏற்றத்தாழ்வுகளைக் கொண்ட இந்தியச் சமூகத்தில் பெண் இரண்டு வகைகளில் தாழ்த்தப்படுகின்றாள். ஒன்று பெண்ணாகப் பிறப்பது. மற்றொன்று தலித் பெண்ணாகப் பிறப்பது. எனவே பெண்ணியத்திலிருந்து மாறுபட்டுத் தலித் பெண்ணியம் எனும் ஒருபிரிவு தோற்றம் பெற்றுள்ளது. இது பெண்ணியத்திலிருந்து கோட்பாட்டளவில் வேறுபடுகின்றது என்பதினை உணர்த்தும் விதமாக ஒரே மொழியினை, ஒரே ஊரினைச் சார்ந்த இருவேறு சமூகத்தில் தோன்றிய இந்திப் பெண்ணிய எழுத்தாளர்களான மன்னு பண்டாரி மற்றும் சுசீலா டாக்பௌரே அவர்களின் சிறுகதைகள் இரண்டினை ஒப்பீடு செய்வதாகவும் இவ்வாய்வு  மேற்கொள்ளப்படுகின்றது.
ஆய்வு அணுகுமுறை
     தமிழ் - இந்தி  இரு மொழிகளிலும்  20 ஆம் நூற்றாண்டில் தோன்றிய பெண்ணியப் படைப்பாளர்கள் குறித்த பதிவுகளைக் கூறுவதில் வரலாற்று அணுகுமுறை, மொழிபெயர்ப்பில் ஏற்படுகின்ற மொழிபெயர்ப்புச் சிக்கல்களை ஆராய்வதிலும் பெண்ணியத்திலிருந்து தலித் பெண்ணியம் வேறுபடுகின்ற தன்மையினைக்  கூறுவதிலும் ஒப்பீட்டு அணுகுமுறை என இவ்விரண்டும் ஆய்வு அணுகுமுறைகளாகப் பின்பற்றப்படுகின்றன.         
ஆய்வுப் பயன்
இவ்வாய்வில் இந்தி - தமிழ் இலக்கியங்களில் 20 ஆம் நூற்றாண்டில் தோன்றிய முக்கியமான பெண் படைப்பாளர்களை வரலாற்று நோக்கில் அறிமுகப்படுத்துவதால் இரு மொழிகளிலும் தோன்றிய பெண் படைப்பளர்களை அவர்களின் காலப் பின்னணியோடு ஒப்பிட்டு அறிந்துகொள்ள முடிகின்றது. மேலும் பெண்ணியத்திலிருந்து தலித் பெண்ணியம் வேறுபடும் விதத்தினை விளக்குவதால் இன்றைய சமூகத்தில் தலித் பெண்ணியத்தின் தேவையினை உணர முடிகின்றது. சிறுகதையின் அமைப்பு முறையினைத் தேர்ந்தெடுத்த சிறுகதைகளுடன் பொருத்திப் பார்ப்பதும் பெண்ணிய நோக்கில் சிறுகதைகளைத் திறனாய்வு செய்வதும் சிறுகதைகளை அமைப்பு ரீதியாகவும் கருத்து ரீதியாகவும் வாசித்துப் புரிந்து கொள்வதற்குப் பயனுள்ளதாக அமைகின்றது. இந்தியில் உள்ள இரு சிறுகதைகளை மொழிபெயர்த்து அதில் எழுகின்ற மொழிபெயர்ப்புச் சிக்கல்களை விளக்குவதன் மூலம் இந்தி - தமிழ் மொழிகளுக்கிடையே சிறந்த மொழிபெயர்ப்புத் தோன்றுவதற்குத் தேவையான வழிமுறைகளைக் கண்டறிய முடிகின்றது.
ஆய்வு ஆதாரங்கள்
மன்னு பண்டாரியின் திரிசங்குஎனும் சிறுகதையும் சுசீலா டாக்பௌரேயின் எனது சமூகம்எனும் சிறுகதையும் முதன்மை ஆதாரங்களாக எடுத்துக்கொள்ளப்படுகின்றன. மேலும் ஆய்விற்குத் தொடர்பான கட்டுரைகள், நூல்கள், முன் ஆய்வுகள், இதழ்கள், மற்றும் இணையதள இடுகைகள் என பல்வேறு நிலைகளில் சேகரிக்கப்படுகின்ற தரவுகள் ஆய்வின் துணைமை ஆதாரங்களாக எடுத்துக் கொள்ளப்படுகின்றன.   
ஆய்வு எல்லை
       இந்தி - தமிழ் இலக்கியங்களில் வரலாற்று நோக்கில் தற்காலப் பெண் படைப்பாளர்களின் இலக்கியப் பதிவுகள் குறித்த அறிமுகப்படுத்துவதும் மொழிபெயர்த்த சிறுகதைகளைத் திறனாய்வு செய்வதும் அதிலுள்ள மொழிபெயர்ப்புச் சிக்கல்களைக் கூறுவதும் ஆய்வு எல்லையாக அமைகின்றது. 
இயல் பகுப்பு
இயல் - 1: முன்னுரை
                    இவ்வியல் ஆய்வு நோக்கம், கருதுகோள், ஆய்வு அணுகுமுறை, ஆய்வுப்பயன், ஆதாரங்கள், எல்லை, என ஆய்வு குறித்த அறிமுகம் கொடுக்கப்பட்டுள்ளது.  
இயல் - 2 : பெண்ணியம் மற்றும் பெண் படைப்பாளர்கள் ஓர் அறிமுகம் 
                    இவ்வியலில் பெண்ணியம் விளக்கம், தோற்றம், வளர்ச்சி, மற்றும் கோட்பாடு எனப் பெண்ணியம் குறித்த ஓர் அறிமுகம் கொடுக்கப்பட்டுள்ளது.      மேலும் 20 ஆம் நூற்றாண்டில் தமிழ் - இந்தி இலக்கியங்களில் தோற்றம் பெற்ற முக்கியமான பெண்படைப்பாளர்கள் மற்றும் அவர்களின் படைப்புகள் குறித்த அறிமுகம் கொடுக்கப்பட்டுள்ளது.  
இயல் - 3 : மொழிபெயர்த்த சிறுகதைகளின் அமைப்பும்  திறனாய்வும்
சிறுகதை இலக்கியம் மரபிலக்கியங்களிலிருந்து மாறுபட்டுப் புதுமையைத் தோற்றுவிக்கும் விதமாகத் தோற்றம் பெற்றுள்ளது. இத்தகையச் சிறுகதை இலக்கிய அமைப்பு குறித்து அறிஞர்களால் விவாதிக்கப்பட்ட கருத்துக்களை ஆய்விற்காகத் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சிறுகதைகளுடன் ஒப்பிட்டுப் பார்ப்பதாகவும் அச்சிறுகதைகளில் காணப்படும் பெண்ணியக் கருத்துக்களைத் திறனாய்வு செய்வதாகவும் இவ்வியல் அமைக்கப்பட்டுள்ளது.   
இயல் - 4 : மொழிபெயர்ப்பும் மொழிபெயர்ப்புச் சிக்கல்களும்
இவ்வியலின் முதல் பகுதி மொழிபெயர்ப்பு விளக்கம் மற்றும்   கோட்பாடு குறித்து அறிமுகப்படுத்துவதாக அமைகின்றது. மேலும் இந்தியிலிருந்து மொழிபெயர்ப்பு செய்யப்பட்ட சிறுகதைகளில் உள்ள மொழிபெயர்ப்புச் சிக்கல்களை ஒலியனியல், உருபனியல், தொடரணியல் என வகைப்படுத்தி ஆய்வு செய்யப்படுகின்றது.  
இயல் - 5 : முடிவுரை
             மேற்கண்ட மூன்று இயல்களிலும் விவாதிக்கப்பட்ட செய்திகளின் வழிக் கண்டறிந்த முடிவுகள் இவ்வியலில்  கூறப்படுகின்றன. 
 பின்னிணைப்பு
இந்தி மொழியில் உள்ள உயிரெழுத்துக்கள் மற்றும் மெய்யெழுத்துக்கள் தமிழ் உச்சரிப்புடனும் மொழியியல் உச்சரிப்புடனும் அட்டவணைப் படுத்தப்பட்டுள்ளன. இந்த அட்டவணையின் அடிப்படையில் சிறுகதைகள் ஒலிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளன. இதனை அடுத்து சொல்லடைவில் பயின்று வந்துள்ள இலக்கணச் சொற்களுக்குச் சுருக்கக் குறியீட்டு விளக்க அட்டவணை கொடுக்கப்பட்டுள்ளது. மேலும் மொழிபெயர்க்கப்பட்ட சிறுகதைகளின் சொற்களைச் சொல்லடைவு செய்யும் முறையினையும் அச்சொல்லடைவின் பயன்பாடுகள் குறித்தும் விளக்கப்பட்டுள்ளன. சொல்லடைவினை அனைவரும் எளிதில் புரிந்து கொள்ளும் விதமாக இந்தி மொழிச் சொல், ஒலிபெயர்ப்பு, இலக்கணக் குறிப்பு, மற்றும் சொல் கதையில் பயின்று வருகின்ற இடம் என வரிசைப்படுத்தப்பட்டுள்ளன.
தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சிறுகதைகளை இந்தி மொழி வடிவம், தமிழ் மொழியில் ஒலிபெயர்ப்பு வடிவம், தமிழின் மொழிபெயர்ப்பு வடிவம் என வரிசைப்ப்டுத்தப்பட்டு பின்னிணைப்பில் சேர்க்கப்பட்டுள்ளன. இவ்வாய்வின் நான்காவது இயலாக அமைக்கப்பட்டுள்ள மொழிபெயர்ப்பும் மொழிபெயர்ப்புச் சிக்கல்களும் என்னும் தலைப்பில் இந்தி தமிழ் மொழிகளுக்கு இடையே ஏற்படுகின்ற மொழிபெயர்ப்புச் சிக்கல்களைப் பற்றி விவாதிப்பதற்கு தேவையான முதன்மைத் தரவுகளாகப் பின்னிணைப்பில் உள்ள செய்திகள் எடுத்துக்கொள்ளப்பட்டுள்ளன. மொழிபெயர்ப்புப் பயிற்சிக்காகவும் இலக்கண அடிப்படையில் மொழிபெயர்த்தல் வேண்டும் என்பதற்காகவும் சிறுகதைகள் மொழிபெயர்க்கப்பட்டுள்ளன. இவ்வாறு மொழிபெயர்க்கப்பட்ட சிறுகதைகள் பின்னிணைப்பில் இணைக்கப்பட்டுள்ளன. மேலும் இப்பின்னிணைப்புப் பகுதிகள் முனைவர்பட்ட ஆய்விற்கு முன்மாதிரியாகச் செய்யப்பட்ட மொழிபெயர்ப்புப் பயிற்சியாக அமைந்துள்ளன.